Jill the Acadian/Jill l'Acadienne

La vie à travers les yeux d'une Acadienne et les aspects culturels de celle-ci. Si vous voulez partager quelque chose(concert ou un endroit visité), laissez un commentaire/The life of an Acadien woman, and her cultural aspect. If you want to share something about your cultural life(show or a good place visited), leave a comment.

Google

lundi, août 06, 2007

Morphée II / Morpheus II

Morphée
Tu m'enlève tout désir
Sauf celui
De me glisser dans tes bras
Dans de beaux draps de soie
Aucun soucis m'atteindra
Autant longtemps
Que tu m'étriendras dans tes bras
Mais toi, mon pauvre Morphée
Jamais tu voiras
La couleur de mes yeux
CAr à chacune de nos rencontres
Je ne dors
Qu'au fond de tes bras


Morpheus
You take away all desire
Exception of
The one of slowly lying in your arms
In beautiful satin sheet
No concern will reach me
As long as
You hold me in your arms
But, you, my poor Morpheus
You will never see
The color of my eyes
Because each time we meet
I would only sleep
In the comfort of your arms

Libellés : ,

18 Comments:

  • At 6:01 p.m., Blogger Rhian said…

    ah Jill! that's lovely! kinda depressing in aspect of the forever unattainable, but lovely. there are times that sleep is the best lover. loved this particularly:
    "You will never see
    The color of my eyes
    Because each time we meet
    I would only sleep
    In the comfort of your arms"

     
  • At 8:28 p.m., Blogger Julia Phillips Smith said…

    Is this your first ride on the Poetry Train? Glad to meet you!

    I loved the second half of the poem, how it seems to lead toward a perfect pairing, and then we realize that Morpheus has never known a very personal part of his lover - the color of her eyes. Really nice!

    I come from Acadian stock, though I'm an anglophone.

     
  • At 9:12 p.m., Blogger Amy Ruttan said…

    Jill that's beautiful both in the French (or should I say Acadian) and English version.

     
  • At 9:44 p.m., Blogger Jill said…

    Rhian, since I adore Morpheus and all that he represent, I can imagine the burden it has to be to never be able to see the eyes of the people you played for!!

    Julia, Morpheus will never see the door of the soul of his loved ones!
    And why don't you speak french??You should learn it!!

    Amy, thank, but I still try to write in a correct french cuz writting acadian is way to hard to translated the accent in letters!!

     
  • At 9:46 p.m., Anonymous Anonyme said…

    I love this. So moving.

    Morpheus seems so strong yet he does not know her at all, she is still a mystery as long as he does not know the color of her eyes.

     
  • At 11:00 p.m., Blogger Susan Helene Gottfried said…

    Add me to the parade of folks who like this, Jill. Wow. Neat.

    The little bit of French I can make out (I paid attention! Just didn't go beyond a third year) looks like it translated easily, too.

     
  • At 12:13 a.m., Blogger Sparky Duck said…

    so is this based on the greek morpheus or the yummy Larry Fishburne version?

     
  • At 9:40 a.m., Blogger Jill said…

    Nancy, aren't we a mystery to any man??

    Susan, it translated well if I keep my english/french dictionnary close, since I don't have a vast vocabulary in english like french(kind of normal, it is my first language) or some words don't seems to be the appropriate translation!!

    Sparky, since I don't have a clue what is the Larry Fishburne version, it is after the greek Morpheus!!

     
  • At 10:14 a.m., Anonymous Anonyme said…

    jill - this is wonderful even in translation.
    I do see the passion even in the translation.

    "...You take away all desire except that which exists while in your arms...."

    I like that
    I like Orpheus as well as Morpheus

     
  • At 10:15 a.m., Anonymous Anonyme said…

    I do so wish I could read French.

     
  • At 3:30 p.m., Blogger Jill said…

    Rhet, we have a lot of passion when we slept, even if some of us might never realise it!! I think that is why the Greek put the god(I know he is not really one) of sleep under the character of an young charmer!! I know that Orpheus is related to Morpheus, but I don't know her part of the story as well!!
    And if I'm not to lazy, I might translated the other poems, need to have some time and will-power!!

     
  • At 4:36 p.m., Anonymous Anonyme said…

    Jill - when I come to your house in NB I will ply you with champagne and bon bons to entice you to translate your poetry. Not just me, but for all of your Anglophone friends.

    Don't forget the uniform!

     
  • At 7:52 a.m., Blogger Jill said…

    You just want to get me drunk, Ret!! And I know what you have in mind!!

     
  • At 9:52 a.m., Blogger Joy Renee said…

    this makes me want to learn French, the words look so pretty there on the screen. The translation is lovely but i can tell it is a translation which makes me wonder what i'm missing.

    love the wistfulness of it, that unfulfilled longing due to never being able to make eye(soul)contact with the one who offers so much else of value in a relationship

     
  • At 2:31 p.m., Anonymous Anonyme said…

    jill - I am shocked!
    My intentions are honourable!
    I seek only your wisdom and knowledge of all things Francophone.

    In reality I will be drunk first as I know the NB girls can drink more than an Ontario boy any day.

     
  • At 9:07 p.m., Blogger Jill said…

    Joy, that is a lovely comment(the second part). I would try in english, but my feeling doesn't translated as well in the language because of the short spend of my vocabulary!!

    Rhet, we'll have to test who is the cheapest drunk of both of us, cuz my tolerance to alcohol seem to become lower while I age!! Are you sure your intention are honourable?

     
  • At 3:31 p.m., Anonymous Anonyme said…

    My intentions are honourable unless you don't want them to be?

    I am a sucker for a girl in uniform, remember?

     
  • At 8:18 p.m., Blogger Jill said…

    Rhet, you know what to put on your wish list this year!!

     

Publier un commentaire

<< Home